آی‌تی نویسی با ترجمه یا بی ترجمه ؟

اگر از دنبال‌کنندگان وبلاگستان فارسی باشید حتما تأیید می‌کنید که اون شور و حال گذشته رو نداره. وبلاگ‌هایی که ماه تا ماه آپدیت نمی‌شن و آرشیوشون در حال خاک خوردن هست. خیلی‌ها دلیل این مسئله رو به وجود آمدن وب ۲ و میکروبلاگ‌ها و شبکه‌های لایف استریم می‌دونن. چون به هر حال نوشتن رو راحت کردن؛ تا وقتی توییتری نبود اگر می‌خواستید به موضوعی اشاره کنید باید به داشبورد وبلاگ‌تون می‌رفتین و اون موضوع رو با کلی مقدمه و توضیحات به یک پست وبلاگ تبدیل می‌کردید اما حالا با وجود توییتر و فرندفید و فیس‌بوک و کلی سرویس مشابه دیگه با حداقل زمان ممکن و صرف کمترین انرژی اون مطلب رو مختصر و مفید می‌نویسید و گاها افراد بیشتری هم نسبت به وبلاگ اون مطلب رو می‌خونن. خب دیگه چی بهتر از این :)
حالا قصد ندارم مسائل و مشکلات وبلاگستان فارسی رو بررسی کنم. چیزی می‌خوام بهش اشاره کنم وبلاگ‌های آی‌تی و آی‌تی نویسی هست. حتما شنیدید که خیلی‌ها از این روند آی‌تی نویسی در وبلاگستان فارسی شکایت دارن و این ترجمه کردن وبلاگ‌های آی‌تی خارجی رو یک معضل یا شاید عامل پسرفت می‌دونن. خب صحبت‌شون می‌تونه از جهاتی درست باشه اما به نظر من خیلی از نکات رو در نظر نمی‌گیرن.

مشکل اصلی ما تولید علم در زمینه آی‌تی هست. این افرادی که ترجمه کردن وبلاگ‌های آی‌تی خارجی رو اشکال می‌دونن به این توجه نمی‌کنن که تولید علم در زمینه آی‌تی در ایران به صفر میل می‌کنه! شاید اغراق نباشه اگر بگیم آی‌تی مقام اول رو در بین علم‌هایی که در ایران تولید نمی‌شن داره!. بحث وبلاگ‌ها که به جای خود، وقتی دقیق‌تر نگاه کنیم می‌بینیم در مقیاس‌های خیلی بزرگتر تو دانشگاه‌های ما در مقاطع کارشناسی و حتی کارشناسی ارشد تو رشته‌های کامپیوتر و مرتبط با اون هم ما تولید علم آنچنانی نداریم. بیش از ۸۰ درصد کتاب‌های تخصصی رشته‌های کامپیوتر که در ایران تدریس میشه همه ترجمه کتب خارجی هست. نگاه کنید ببینید چند درصد مقالاتی که در ISI در زمینه آی‌تی از استاید و دانشمندان ایرانی به ثبت رسیده مال اساتید و دانشمندان داخل کشور هست ؟ حتی ISI هم به کنار به همین مجله‌ای که انجمن کامپیوتر ایران هر چند ماه یک بار چاپ می‌کنه نگاه کنید ببینید چند درصد مقالات‌ش مال اساتید داخل کشور هست و چند درصد مال اساتید خارج از کشور ؟
حالا با این وضع ما چطوری از وبلاگ‌های آی‌تی انتظار داریم تولید محتوا کنن ؟

تولید علم و محتوا در زمینه آی‌تی در ایران با وضع موجود تقریبا غیرممکن هست. هیچ کدوم از بسترهای لازم برای پیشرفت در این زمینه وجود نداره. عدم وجود اینترنت پرسرعت، تحریم‌های بین‌المللی، فیلترینگ غیر اصولی، امکانات کم دانشگاهی، فرار مغزها و …

به این ترتیب به نظر من ما نباید اینطوری از آی‌تی نویسی در ایران ایراد بگیریم. دیدیم که با این انتقادهایی که به وبلاگ‌های آی‌تی وارد شد الان همین وبلاگ‌های مترجم هم از نصف کمتر شده؛ یعنی ما تولید محتوایی که نمی‌کنیم هیچ خودمون رو از محتوای تولید شده خارجی هم محروم می‌کنیم!. استفاده از محتوای تولید شده‌ی خارجی یکی از پیشنیازهای تولید محتواست چون ما در هر صورت خالق این علوم نمی‌تونیم باشیم.

این یک حقیقت هست که ما در آی‌تی یک مصرف کننده صرف هستیم و باید این حقیقت رو پذیرفت. راه زیادی برای تبدیل شدن از مصرف کننده به تولید کننده باید طی کرد که هنوز از نقطه شروع تکون نخوردیم. راه رو میشه طی کرد ولی ابزار لازم رو نداریم. پس بهتره فعلا بیشتر از اون چیزی که هستیم از خودمون انتظار نداشته باشیم.

11 فکر می‌کنند “آی‌تی نویسی با ترجمه یا بی ترجمه ؟

  1. مهرداد نایب

    سلام هم اسم :-دی
    من کاملا با نظرت موافقم و قصد داشتم در روز وبلاگستان فارسی مطلبی در همین زمینه بنویسیم .

    راستی به وایف سلام برسون
    کی بشه با جناق شیم :-دی

    (تگ #iphone 4 در اینجا لازمه برای جلوگیری از سوء برداشت توسط شخص ثالثی )

    پاسخ
  2. حسين ميري

    سلام مهرداد جان با نظرت کاملا موافقم بخصوص ترجمه متون انگلیسی چون اگر همین چندتا سایت هم که ترجمه متون انگلیسی رو انجام میدن نباشند ما هیچ متن جالب و مفیدی تو سطح آی‌تی نداریم و متاسفانه همین سایتها هم که ترجمه میکنن بدون هیچ پشتوانه انجام میدهند و واقعا زحمت میکشند باید خسته نباشید بهشون گفت چون دارن به عرصه آی‌تی خدمت میکنند… .

    پاسخ
  3. P3Dram

    سلام.
    پستتون واقعآ به جا و مهندسی شده بود. ما که کیفور شیدم.
    بنده هم گاه گاهی ترجمه ای انجام میدم که برام جالب بوده بعضی ویزیتورهای خاص که دائمی هم نیستند شاکی بازی در میارن. حالا نمیدونم مگه من اینا رو مجبور کردم بیان بخونن..؟!!
    مثلآ یکیشون گفته بود:”برات متاسفم که از بی خبری به ترجمه سایتهای خارجی روی آوردی”.
    ترجمه اولآ باعث میشه که حتمآ مجبور باشی پیگیر آخرین موضوعات و تاپیک های مهم باشی. دومآ حین ترجمه قطعآ با موضوعات فرهنگی، شغلی و اجتماعی جدیدی رو به رو میشی که میتونه بسیار آموزنده باشه و سومآ لاجرم(لاجرم!؟) زبانت رو قوی میکنی.
    چه کاری بهتر از این “وقتی چیزی رو یاد گرفتی به بقیه هم یاد بده”.

    پاسخ
  4. مانی

    ببین مهرداد جان انتقادی که میشه به تولید محتوی بر نمیگرده ! اتفاقی که الان داره تو وبلاگای آی تی رخ میده یه نمونۀ خفیفی از کپی پیست هستش ! به این صورت که بلاگر میشینه چشم میدوزه به فیید یه بلاگه خارجی ، به محض اینکه آپدیت شد فقط ، تأکید میکنم فقط ، برمیداره همون متن رو عیناً ترجمه میکنه میزاره تو بلاگش !
    آره من خودم از پستای بلاگای خارجی استفاده میکنم ولی نه به این صورت ، قبلش خودم حتماً تکنولوژی معرفی شده رو امتحان میکنم ، تمام اسنپ شات های پست رو خودم میگیرم ، متنی که مد نظرم هستش رو درباره اش مینویسم و ….
    اما در مورد تولید محتوی ! ببین کسی از بلاگر ایرانی مطمئنن توقعی نداره بیاد فیل هوا کنه ، آیفون بشکافه و … ! تولید محتوی یعنی اینکه تو وقتی اوضاع اینترنت مملکتت خوب نیست ، بری یه سرچ بزنی پست ِ اپرا مینی برای کامپیوتر رو بنویسی تا ملت بتونن ازش استفاده کنند ! حالا تو به من بگو چند درصد از بلاگ های آی تی این مدلی هستند ؟ من بهت میگم که خیلی کم …
    امیدوارم تونسته باشم منظورم رو برسونم !

    اوه راستی ! بلاگ ِ خوبی دارید :دی ، لینکتون کردیم لینکمون کنید ! :دی :دی به بلاگ ما هم سر بزنید :))

    پاسخ
    1. مهرداد نویسنده

      @مانی:
      می‌فهمم چی میگی مانی
      مطلب آی‌تی وقتی پربار میشه که مترجم علاوه بر ترجمه تحلیل خودش هم بنویسه و حتی اگر می‌تونه اون رو عینا تجربه کنه
      این مسئه به غنی شدن اون مطلب برای کاربر فارسی زبان کمک زیادی می‌کنه و خیلی هم خوب هست
      هرچند به نظر من ترجمه خالی اگر درست انجام بشه و منظور مطلب رو برسونه و معنی اصلی مطلب رو عوض نکنه باز هم خوبه
      چه اشکالی داره کسی که علاقه‌مند به مطالب آی‌تی هست اما انگلیسی رو خوب بلد نیست بیاد و از این ترجمه‌ها استفاده کنه ؟
      حالا اینجاست که اون تحلیل جدای مترجم که بهش اشاره کردی عیار یک وبلاگ آی‌تی رو مشخص می‌کنه و مخاطبان بیشتری رو به خودش جذب می‌کنه
      در هر حال آی‌تی نویسی در وبلاگستان فارسی سیر نزولی داشته تو این ۱-۲ سال اخیر و به نظر من انتقاد غیراصولی بوده که ازش شده

      متشکر از نظرت

      پاسخ
  5. مجید

    کلا خیلی وضع بدیه باز همون آی‌تی نویسایی هم که ترجمه می‌کردن تست هم می‌کردنش حتی اگه خودشون نمی‌کردن تو کامنت‌ها کسایی که تستشون کردن میومدن می‌گفتن یا تو سوشال نتورک‌ها ولی الان همون هم نیست و بلاگستان از خیلی چیزا به‌نظرم الان عقیه… من که همینطوری حال عنی دارم حالا هم که سرچ می‌کنی وقتی تو گوگل بعد یه مطلب فارسی هم نمیاد راجع به سرچت که درخصوص آی‌تیه همش عربیه عن‌تر می‌شم کلا عرض می‌کنم.

    پاسخ

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *